Image: Malika Embarek, Premio Nacional a la Obra de un Traductor

Image: Malika Embarek, Premio Nacional a la Obra de un Traductor

Letras

Malika Embarek, Premio Nacional a la Obra de un Traductor

Salvador Peña Martín obtiene el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2017 por la obra Mil y una noches

26 octubre, 2017 02:00

Malika Embarek

Malika Embarek ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor correspondiente a 2017 y Salvador Peña Martín ha obtenido el Premio Nacional a la Mejor Traducción por Mil y una noches. El premio tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas y que haya sido publicada por primera vez en España en 2016. En ambos casos está dotado con 20.000 euros.

De Malika Embarek el jurado ha destacado "su plena dedicación a la labor de traducción y por constituir un ejemplo único de mestizaje, de relación fructífera entre el norte y el sur, de diálogo de culturas y de difusión de la mejor literatura magrebí y francesa". Embarek se dedica profesionalmente a la traducción y muy en particular a la literaria. Desde 1989 hasta la actualidad ha publicado al rededor 50 obras, siendo su ámbito de especialización la literatura magrebí de expresión francesa, si bien ha traducido igualmente al novelista marroquí de expresión árabe, Muhammad Chukri.

De entre los escritores francófonos traducidos destaca Tahar Ben Jelloun, de quien ha traducido al español prácticamente su obra completa. Especialmente relevantes son sus traducciones de las dos novelas del marroquí Edmond Al Maleh, tituladas Recorrido inmóvil y Mil años, un día, o sus traducciones de Rachid Nini, Mouloud Feraoun o Boualem Sansal. Sus traducciones han aparecido en editoriales como Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Círculo de Lectores, Debate, Alfaguara o Alianza. Ha participado en multitud de foros, mesas redondas y congresos sobre literatura francófona y actividades relacionadas con la traducción.

Salvador Peña

En el caso de Salvador Peña el jurado ha destacado su obra "por ofrecernos la primera versión completa y directa del árabe y por la maestría y elegancia de la prosa y el verso castellano". Salvador Peña es docente e investigador en la Universidad de Málaga y lo fue antes en las de Bagdad (Iraq) y Granada. Como docente e investigador ha realizado estancias en las Universidades de Leeds y Londres, así como en la Escuela Rey Fahd de Traducción, en Tánger (Marruecos). Ha publicado una decena de traducciones del árabe, el francés y el inglés y sus versiones de obras de Rauf Basta, Rachid Daifa, Abdelmajid Benjelloun y Salim Barakat. Es también autor de una versión directa del árabe de la Mil y una noches (2016).

También ha coordinado el Grupo de Investigación de la Junta de Andalucía Traductología e Interculturalidad y participado en el Proyecto de investigación estatal Diccionario histórico de la traducción, como editor para las lenguas semíticas. Fue director del primer Consejo de redacción de Trans, y forma parte de los Consejos de Al-Qantara y Sendebar. Ha formado parte, desde su inicio en 1998, del equipo científico que coordina los cursos de traducción del árabe en la Escuela de Traductores de Toledo.

El jurado que ha premiado a Malika Embarek ha estado presidido por Óscar Sáenz de Santa María, director general de Industrias Culturales y del Libro, y como vicepresidente, Javier Pascual, subdirector general del Libro, la Lectura y las Letras Españolas. Como vocales han estado presentes María Luz Méndez, designada por la Real Academia Gallega / Real Academia Galega; María Asunción Garikano por la Real Academia de la Lengua Vasca / Euskaltzaindia; Luis Miguel Pérez, por la Escuela de Traductores de Toledo; José Luis López, por la Asociación Colegial de Escritores de España Sección Autónoma de Traductores; Salvador Gutiérrez, por la Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas (CRUE); Esther Jaén, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE).; Esther Borrego Gutiérrez, por el Instituto de Investigaciones Feministas; Ramón Buenaventura, traductor galardonado en el año 2016 y Carlos García Gual, designado por el ministro de Educación, Cultura y Deporte.

En el caso del galardón otorgado a Salvador Martín el jurado lo ha presidido Javier Pascual y ha formado parte de él Ana María Bejarano, traductora galardonada en el año 2016 y Arnau Miquel Pons, traductor galardonado en el año 2015.