Image: Ana María Bejarano recibe Premio Nacional a la Mejor Traducción 2016

Image: Ana María Bejarano recibe Premio Nacional a la Mejor Traducción 2016

Letras

Ana María Bejarano recibe Premio Nacional a la Mejor Traducción 2016

28 noviembre, 2016 01:00

Ana María Bejarano

El jurado ha destacado "la dificultad que supone traducir una obra llena de ambigüedades como Gran Cabaret de David Grossman"

El pasado 3 de noviembre Luis Baraiazarra fue premiado con el Premio Nacional a la mejor Traducción por Idazlan guztiak Santa Teresa Jesusena. Horas más tarde Íñigo Méndez de Vigo tuvo que revocar aquel galardón. Pasados unos días de aquel momento y tras deliberarlo de nuevo, Ana María Bejarano Escanilla (Salamanca, 1959) ha sido la galardonada con Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2016 por Gran Cabaret de David Grossman del hebreo al castellano.

La obra por la que ha obtenido el premio, Gran Cabaret, es un "ambicioso monólogo que intenta reflejar todas las pérdidas que aún afectan al pueblo judío", escribió Rafael Narbona en El Cultural. Y en una entrevista concedida a esta revista, el autor dijo: "los judíos somos gente emocionalmente muy intensa, y tenemos un sentido del humor muy especial. Cruel, patético, autocrítico y muy burlón, pero nunca cínico porque nuestra ironía se compromete con todo aquello de lo que se burla".

Así pues, el jurado ha galardonado a Bejarano "por la dificultad que supone una obra llena de ambigüedades como la de David Grossman, y por su capacidad de plasmar los tonos tan variados del hebreo contemporáneo". El Premio Nacional a la Mejor Traducción tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015. Está dotado con 20.000 euros.

Ana María Bejarano Escanilla, que ha sabido captar los matices de la escritura de Grossman, es profesora de la Sección de Hebreo y Arameo del Departamento de Filología Semítica de la Universidad de Barcelona y coordinadora de los seminarios de traducción literaria hebreo-español y de los cursos de lengua hebrea de la Escuela de Traductores de Toledo de la Universidad de Castilla-La Mancha. Aunque su investigación se centra en la literatura hebrea moderna, también se ocupa de épocas anteriores como la literatura hebrea medieval en Cataluña o la vocalización bíblica. Además ha publicado versiones de más de cincuenta obras de la literatura hebrea contemporánea, traducidas directamente del hebreo al español a lo largo de las tres últimas décadas. Estos textos pertenecen a los géneros de novela, cuento, ensayo, teatro y poesía.

El jurado ha estado presidido por Mónica Fernández, subdirectora general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, y como vocales han participado Aurora Egido, designada por la Real Academia Española; Anna Gil, por la Escuela de Traductores de Toledo; Isabel García Adánez, por la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE); Dámaso López, por la Conferencia de Rectores de las Universidades de España (CRUE); Agustín Valladolid, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE); Carmen Megía, por el Instituto de Investigaciones Feministas de la Universidad Complutense de Madrid; José María Micó, por el ministro de Educación, Cultura y Deporte; el galardonado en la edición de 2015, Arnau Pons; y María del Carmen Alonso Seisdedos, galardonada en 2014.