Image: Cultura anula el Premio Nacional a la Mejor Traducción

Image: Cultura anula el Premio Nacional a la Mejor Traducción

Letras

Cultura anula el Premio Nacional a la Mejor Traducción

4 noviembre, 2016 01:00

Méndez de Vigo

Horas después de concederlo, el ministro Méndez de Vigo, tras ser ratificado en el cargo por Mariano Rajoy, tuvo que revocar el premio concedido a Luis Baraiazarra por considerar el jurado erróneamente que el español es una lengua extranjera.

El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte ha anulado el Premio a Mejor Traducción concedido a Luis Baraiazarra por error del jurado al no ajustarse a las bases de este galardón. Baraiazarra había sido galardonado este jueves con el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2016 por Idazlan guztiak Santa Teresa Jesusena, traducción de Obras completas de Santa Teresa de Jesús.

Sin embargo, las bases de este premio, dotado con 20.000 euros, establecen que este galardón tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera (que no es este el caso de Obras completas de Santa Teresa de Jesús, escrita en castellano) a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015.

Así lo manifestaba la propia nota de prensa distribuida por el ministerio que aseguraba que era "la primera vez que una obra traducida del castellano al vasco es distinguida con este galardón que tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015".

El Ministerio de Cultura ha reconocido este "error" y, tras anular la decisión del jurado, ha procedido a notificárselo al galardonado, a quien ha pedido disculpas. En los próximos días se convocará nuevamente al jurado para que emita un nuevo fallo este mismo año.

El jurado estaba presidido por José Pascual Marco, director general de Política e Industrias Culturales y del Libro, y Mónica Fernández, subdirectora general de Promoción del Libro ejercía como vicepresidenta. Además, entre las diez personas que lo completaban, destacaban representantes de las academias de las diversas lenguas españolas y dos premiados de la edición anterior. Sin embargo desde el ministerio apuntan a un error del comité de selección de obras por dejar que la obra de Baraiazarra continuara en el proceso.