Image: La segunda lengua

Image: La segunda lengua

Poesía

La segunda lengua

Yolanda Castaño

24 abril, 2015 02:00

Yolanda Castaño

Visor. Madrid, 2015. 115 páginas, 10 €

Se denomina segunda lengua a la que no es la materna -y se nombran varias a lo largo de este libro-, una lengua que ha de aprenderse, una lengua que es, entonces, la lengua del otro. Pero también cabe entender la expresión que da título al último poemario de Yolanda Castaño (Santiago de Compostela, 1977) en el sentido de la lengua literaria o poética, sin duda siempre la lengua de otro. Además, el hecho del bilingüismo en Galicia y que el lector encuentre en sus versos expresiones como "tú eres tan palatal", "masturbar el diccionario", "archivos adverbiales", "los riscos esdrújulos de la épica" o "se me engancha la prosodia/ en el vestido" y más de esta índole, muestra que nos hallamos ante un uso de la lingüística y de la crítica -esos metalenguajes- entremezclado con el léxico de las cosas en general. Estas construcciones van apareciendo por los poemas y dan un toque de originalidad al libro. Suponen un conflicto con la significación, una separación del habla común, en suma, un efecto poético. El mundo es también una segunda lengua, tal como se lee, por ejemplo aquí: "Señor: el libro más difícil que yo he leído en mi vida es/ usted".

La poesía de Yolanda Castaño no ha pasado inadvertida: premios, reconocimiento crítico, desde su primer libro y en particular desde la publicación de Vivimos no ciclo das erofanías (1998), traducido por ella misma, al igual que los posteriores, al castellano. Textos excelentes tanto en la primera como en la segunda lengua.

El mencionado uso de los metalenguajes hace del lenguaje ya uno de los temas, siendo otro fundamental, el cuerpo así como el deseo o el amor, como en anteriores libros de la autora. También continúa aquí un lenguaje que esquiva el realista o directo, y las imágenes y tropos dan profundidad al discurso de un libro brillante.