Anne-Hélène-Suárez.-Foto.-Carme-Esteve--ACEC

Anne-Hélène-Suárez.-Foto.-Carme-Esteve--ACEC

Letras

Anne-Hélène Suárez, Premio Nacional a la Obra de un Traductor

Helena Cortés Gabaudán ha recibido el Premio Nacional a la Mejor Traducción por la obra ‘El Diván de Oriente y Occidente’, de Goethe

13 septiembre, 2021 17:40

La profesora y traductora Anne-Hélène Suárez (Barcelona, 1960) ha sido galardonado con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2021 en reconocimiento, según ha explicado el jurado a “su gran labor de difusión de la literatura china en España, en concreto sus traducciones de obras clásicas chinas acompañadas de introducciones para contextualizarlas, otorgando una enorme importancia a las claves culturales, históricas y sociales de la obra original, lo que permite al lector aprehenderlas en toda su dimensión”.

Reputada sinóloga, es hija del cineasta Gonzalo Suárez, profesora de lengua y literatura chinas y de traducción del chino al español, y ha sido premiada ya con los prestigiosos premios Ángel Crespo y Stendhal por su labor como traductora literaria. Estudió en las Universidades de Pekín y Paris 7 y realizó el Doctorado en la Universidad Autónoma de Barcelona (2009). Asimismo, ha ejercido la docencia en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona y actualmente trabaja en la Escuela Lun Yu en Madrid.

Entre sus ediciones de clásicos chinos, trabajo que ha destacado el jurado cabe mencionar las de pensamiento chino antiguo como Lun Yu, reflexiones y enseñanzas, de Confucio (1997) y Tao te king. Libro del curso y de la virtud, de Lao Zi (1998). También son reseñables las de poesía china clásica, como A punto de partir. 100 poemas, de Li Bai (2005), 111 cuartetos de Bai Juyi (2003), y 99 cuartetos de Wang Wei y su círculo (2000).

Por otro lado, entre sus traducciones de narrativa moderna, destacan ¡Vivir! (2010) y Crónica de un vendedor de sangre (2014), de Yu Hua, publicadas por Seix Barral, o Un amor que destruye ciudades (2016), de Eileen Chang, editada en Libros del Asteroide. Desde 2007 traduce también las obras de la escritora francesa de novela negra Fred Vargas publicadas por Siruela: La tercera virgen, Sin hogar ni lugar, Un lugar incierto y El hombre del revés.

Un Goethe oriental

Por su parte, Helena Cortés Gabaudán ha recibido el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2021 por la traducción al español del original en alemán de la obra El Diván de Oriente y Occidente (West-östlicher Divan) de Johann Wolfgang von Goethe, editado por La Oficina. El jurado ha destacado que la obra del genio alemán, Patrimonio Mundial de la Humanidad por la UNESCO, “es un intento pionero de fusionar las culturas de Oriente y Occidente”.

Helena Cortés Gabudán impartiendo una conferencia sobre Hölderlin. Foto: Fundación Juan March

Reconoce además que el texto “presenta una especial complejidad, pues en la base de la parte poética del libro se encuentran poemas del mundo oriental, sobre todo del persa, aunque también del turco y el árabe, así como suras del Corán”. Asimismo, los jueces destacan que se trata de "un texto clásico que se traduce íntegro por primera vez respetando la forma del original alemán, que, a su vez, se basa en las formas de la poesía persa. Se trata de un gran reto filológico para la lengua castellana por sus elementos rítmicos y métricos, cuya incorporación enriquece el canon de nuestra literatura”.

Licenciada y doctora en Filología Alemana por la Universidad de Salamanca y profesora titular de la Universidad de Vigo, en donde trabaja desde el año 1992, Cortés Gabaudán trabajó entre 2005 y 2015 en régimen de servicios especiales como directora del Instituto Cervantes en sus sedes de Bremen, Hamburgo y Múnich. Está especializada en Friedrich Hölderlin y en toda la época del romanticismo clásico alemán, en torno a 1800. Además, ha trabajado en el campo del pensamiento mítico y la mitología germánica, destacando sus traducciones y ediciones de estudio de clásicos teutones como Hölderlin, Goethe, los Grimm, Fontane o Rilke, además de monografías y artículos sobre esos mismos autores.

Asimismo, es la traductora al español de muchas obras de Martin Heidegger, autor sobre el que también ha investigado. Desde 2018 es miembro numerario de la Academia alemana de la Lengua y la Literatura (Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung). También le ha sido otorgada la Medalla de Oro Goethe de la Sociedad Internacional Goethe por su contribución a la Germanística.

Dotación y jurados

El Premio Nacional a la Obra de un Traductor tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español. Al Premio Nacional a la Mejor Traducción optan las obras literarias traducidas por traductoras o traductores españoles, desde cualquier lengua al castellano o a cualquiera de las lenguas del Estado, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2020. Ambos premios están dotados con 20.000 euros cada uno.

Los jurados de ambos premios han tenido como vocales a Pedro García Barreno, a propuesta de la Real Academia Española; Xulio Río Paredes, por la Real Academia Galega; Jorge Giménez Bech, por la Real Academia de la Lengua Vasca; Monserrat Bacardí Tomàs, por el Institut d´Estudis Catalans; Rocío Moriones Alonso, por la Asociación Colegial de Escritores de España; Isabel Durán Giménez-Rico, por la Conferencia de Rectores de las Universidades de España; Francisco Javier Galán Gamero, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España y María Teresa Santamaría Hernández, por la Escuela de Traductores de Toledo.

Adicionalmente, el jurado del Premio Nacional a la Obra de un Traductor ha estado presidido por Jesús González González, subdirector adjunto de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas. También han participado como vocales Inmaculada Senra Silva, por el Centro de Estudios de Género de la UNED; Berta Vias Mahou, por el Ministerio de Cultura y el traductor galardonado en la convocatoria de 2020, Xavier Senín. Por su parte, el jurado del Premio Nacional de la Mejor Traducción ha estado presidido por María José Gálvez Salvador, directora general del Libro y Fomento de la Lectura. Han actuado como vocales Jorge Doce Chambrelán, por la persona titular del Ministerio de Cultura; Cristina Garrigós González por el Centro de Estudios de Género de la UNED e Isabel García Adánez, galardonada en el año 2020.