Jaime Cedillo Fernando Díaz de Quijano Alberto Ojeda

El escritor y dramaturgo noruego Jon Fosse ha sido reconocido con el Premio Nobel de Literatura. La Academia Sueca ha concedido el máximo galardón mundial de las letras al autor "por sus innovadoras obras de teatro y una prosa que da voz a lo indecible". Estas son sus obras más representativas.

Septología

Aclamada unánimemente como su obra más importante, la Septología de Jon Fosse comprende los títulos Det andre namnet (El otro nombre), parte I y II; Eg er ein annan (Yo es otro), partes III, IV y V; y Eit nytt namn (Un nuevo nombre), partes VI y VII. Culminada en 2021, está escrita en forma de monólogo y, curiosamente, sin puntos que separen las frases, de manera que la prosa se despliega como un torrente por las 1.250 páginas de las que consta la versión original en noruego.

La septología está protagonizada por Asle, un pintor anciano que habla a su alter ego del mismo nombre, un alcohólico al que intenta salvar de morir en la nieve. “Es una narración sugerente y magnífica sobre la naturaleza del arte y de Dios, sobre el alcoholismo, la amistad, el amor y el paso del tiempo”, destaca su editorial noruega, Samlaget.

La obra ha sido traducida a más de 20 idiomas (en España la editó De Conatus) y por ella Fosse ha recibido numerosos premios, entre ellos el Premio Brage y el Premio de la Crítica. También ha sido preseleccionado para el Premio Booker internacional y el American National Book Award.

[Jon Fosse, del infierno del alcohol a la gloria del Premio Nobel: sus editores descifran a "un autor hipnótico"]

Trilogía

Junto con los volúmenes de Septología, es la única obra narrativa de Fosse publicada en España hasta el momento. Beatriz González, la editora de De Conatus, relata a El Cultural que esta "historia de amor en los países nórdicos" está ambientada en "una época medieval indeterminada". Además, es la base de una ópera que se está preparando en Viena.

"Con un lenguaje sencillo y un narrador único, Fosse nos cuenta la historia de una pareja de adolescentes que va a tener un hijo y que intenta sobrevivir", leemos en la descripción que proporciona la editorial. "Para Jon Fosse escribir es como rezar, y para el lector, leer Trilogía significa entrar en una profundidad desconocida", añaden. Tanto que "es un libro hipnótico", concluyen. 

Mañana y tarde

El título representa la dualidad de la vida y la muerte, una preocupación definitiva para el autor a lo largo de su obra. Mañana y tarde es una obra "breve y accesible", según asegura el editor de Nórdica, Diego Moreno, que se hace cargo, en coedición con De Conatus, de su publicación. El 9 de octubre llega a las librerías y aquí puedes leer el comienzo

Fosse condensa en este libro la vida que transcurre entre el nacimiento de un niño y un anciano que se llaman Johannes. El pensamiento del narrador vuelve a imponerse sobre la trama, en la que abundan los elementos cotidianos y sencillos.

Yo soy el viento

Fue nada menos que Patrice Chéreau, el prestigioso regista francés, quien nos trajo a España I am the Wind. Fue la primera obra que dirigía en inglés, lengua a la que se había trasvasado el literario lenguaje de Fosse. Para Chéreau, Fosse era “el Beckett del siglo XXI”. Una afirmación que da la medida de la importancia artística que concedía al recién galardonado por la Academia Sueca.

I am the Wind estuvo en 2011 en el Festival Grec de Barcelona y las representaciones tuvieron lugar en el Lliure. La pieza refleja la peripecia de dos amigos (Uno y Otro, los llama) de toda la vida que se embarcan para cruzar un océano que, a la postre, es más simbólico que físico. Una odisea moderna que conduce a la catarsis y, de esta, al apaciguamiento.

Y nunca nos separaremos

Carlota Subirós, por su parte, subió en 2001 al escenario del Teatre Malic de Barcelona Y nunca nos separaremos, en un montaje que se caracterizó por su impresión de una rítmica envolvente y su limpidez espacial. Arranca, en el primer acto, con un monólogo de una mujer que espera a su hombre (la espera beckettiana asoma de nuevo). Aunque la crítica la equipara más a Bernhardt, por su estructura envolvente y a Strindberg por su atmósfera claustrofóbica. Salva Bolta también lo presentó en la Sala Cuarta Pared en el 1996 (Alguien va a venir).

John Fosse y la poesía

Su obra, que está escrita en noruego y contiene medio centenar de títulos traducidos a 40 idiomas, no se detiene en la novela y el teatro, sino que comprende otros géneros como el ensayo, los libros infantiles y, por supuesto, la poesía, cuya traductora es Cristina Gómez Baggethun. La editorial Sexto Piso publicará su poesía reunida en 2024 y, con motivo del flamante anuncio del Premio Nobel, brinda a El Cultural un poema inédito en español incluido en Los movimientos del perro (1990) que reproducimos bajo estas líneas.

I

también tú

como la lluvia sobre hojas secas

desapareces

cuando yo

te atraigo hacia mí

mientras me alejo

II

pero con el pelo mucho más largo

rozaban

fortuitamente

los dedos el uno del otro

(perro y ángel, perro y ángel)

Traducción de Cristina Gómez Baggethun