La Jungla

La confusión de este francés ante una expresión española triunfa en las redes

En La Jungla. No somos conscientes de las rarezas de nuestro idioma hasta que alguien de fuera tiene que interpretar cosas que le dejan perplejo.

Siempre dicen que los españoles tardamos en soltarnos a la hora de hablar otro idioma porque tenemos demasiada vergüenza a equivocarnos. Debe ser porque cuando se equivocan los de fuera hablando español tenemos nuestro punto capullo y no podemos evitar el cachondeo, aunque les digamos que lo hacen fenomenal. 

La tuitera @crococresta ha aplicado esa misma filosofía y no ha dudado a la hora de someter a escarnio público una conversación que mantuvo por WhatsApp con un compañero de trabajo de origen francés.

Os presento a nuestro delegado francés que no entiende las cosas a veces pero es muy gracioso. Lo queremos un montón y hay que protegerlo”, explica irónica en su tuit, donde publica las capturas de pantalla.

En la conversación, una persona está refiriéndose a que va a hacer algo que le va a costar bastante pasta pero le apetece, así que tendrá que “preparar cositas” y vender “un riñón”, algo que su delegado parece no entender muy bien: “Nadie está sorprendido?”, pregunta.

Para que el hombre hubiese entendido a la perfección tendrían que haberle explicado que se trata del equivalente al coûter un bras francés -costar un brazo-. De momento, la confusión del hombre acumula más de 4.300 retuits y 12.000 favoritos.

Una injusticia porque, como aclaró la tuitera, habla muy bien español: