El Español
Treintayseis
Vivir

Las expresiones gallegas que solo entienden los que son de Galicia

En Galicia es frecuente utilizar expresiones y palabras desconocidas fuera de la frontera de nuestra comunidad. Son, sin duda, seña de identidad de los gallegos
Acantilados de Loiba, Ortigueira, A Coruña.
Acantilados de Loiba, Ortigueira, A Coruña.

Cada Comunidad tiene su seña de identidad. En Galicia, más allá de una lengua propia, tenemos la suerte de contar con un amplio vocabulario propio de términos y expresiones muy populares entre todos los gallegos. Expresiones que sólo si eres gallego podrás conocer.

Aunque hay palabras y expresiones propias en cada provincia gallega e incluso en zonas concretas, lo cierto es que la región comparte una serie de expresiones en el lenguaje cotidiano que tanto se utiliza en la Mariña lucense como en la zona del Bajo Miño.

Muchas localidades gallegas han realizado su propia aportación con terminos que solo aquellos que residen en esa zona, municipio o ciudadad puden conocer. Es el caso, por ejemplo, del conocido Koruño, koruño, con cientos de términos y expresiones. "Aún pillabas que me voy pal kel con el chukel, no me chines neno" (que significa: "Ya te gustaría que me fuera a casa con el perro, no me enfades neno"), sería una frase en perfecto koruño con un significado exclusivamente al alcance de aquellos que sean de A Coruña de toda la vida. Pero también en Vigo tienen su propio vocabulario. Allí denominan patatillasmanises maicitos a lo que, en otros lugares, conocen como patatas fritas (de bolsa), cacahuetes y quicos de maíz. También tienen su vocabulario propio en Santiago y en Ferrol.

De norte a sur, de este a oeste, hay ciertas expresiones que son comunes en toda Galicia y éstas son las que destacamos a continuación. Si eres gallego (o llevas mucho tiempo residiendo en nuestra comunidad), seguro que te las conoces todas, o casi todas. ¿Quieres comprobarlo?

  • Outra vaca no millo: se emplea para referirnos a que una persona actúa igual de mal que otra. Se puede traducir por la expresión Otro que tal baila
  • Non vaia ser o demo: se puede traducir por por si acaso o por si las moscas, denota ser precavido
  • Malo será: este es, quizás, una de las frases más populares fuera de las fronteras de nuestra comunidad. Se utiliza en contextos en los que pese a las adversidades, siempre se busca el lado positivo. Por ejemplo: "Estoy acatarrado, pero malo será que no mejore con este medicamento"
  • Marcho que teño que marchar: se utiliza para situaciones en las que uno tiene que marcharse pese a no querer hacerlo.
  • Nunca choveu que non escampara: Al igual que malo será, este expresión tiene una connotación de positivismo. Viene a decir que en momentos complicados siempre hay luz al final del túnel, y todo mejorará.
  • Éche o que hai: Se puede traducir por no hay otra o es lo que hay
  • Vaiche boa: se podría traducir en castellano por ya te gustaría
  • Isto é unha trapallada: se utiliza para decir que algo está mal hecho. Trapallada significa chapuza.
  • Chegar e encher: hace referencia a cuando uno logra algo a la primera.
  • Ser máis listo que un allo: se toma como referencia un ajo, que es todo cabeza, para referirnos a alguien que es muy listo. En ocasiones se utiliza con cierta ironía para referirse a alguien es es my espabilado.
  • Caer da burra: se puede traducir por darse cuenta
  • Morra o conto: se utiliza para poner fin, por ejemplo, a discusiones o debates. Con esta expresión, uno deja claro que quiere zanjar el tema.
  • Quedar como un Pepe: Se utiliza para dejar claro que uno quedó satisfecho después de comer.

Estas son solo algunas de las expresiones más populares en Galicia, pero la lista se podría completar con otras muchas más. Y para ti, ¿cuál es la preferida?

Vivir