El Español
Treintayseis
Cultura
|
Conoce Ferrol

¿Cuál es el origen de la palabra ferrolana guarisnais? La influencia del inglés

Repasamos las expresiones del diccionario de Ferrol heredadas del inglés por la numerosa presencia de ciudadanos británicos en la historia de la ciudad
Ofrecido por:

¿Quién no echa de menos bajar a tomar un guarisnais? Para quienes no sean de Ferrol, traducimos: Ir a tomar una copa. ¿Y quién no ha ido a todo filispín al 24 horas de la calle Magdalena para comprar esa botella de ron o ginebra antes de las 22:00? Esto significa ir a todo trapo, a todo meter o apurar, en resumen. De nuevo, solo los ferrolanos entienderán estas expresiones, propias del "idioma" de la ciudad naval. Pero la pregunta que os queremos hacer es: ¿Sabes de dónde vienen? Muchas de las acepciones del diccionario ferralono proceden del inglés. Aquí os lo explicamos.

La palabra guarisnais se puede traducir por cualquier sinónimos de copa: cubata, cerveza, chisme... Y su origen se remonta a la Guerra de Independencia contra los franceses, según la creencia popular. Cuenta la leyenda que viene de la expresión que utilizaban los militares ingleses para brindar en los bares del puerto de A Graña. Chocaban sus vasos al grito de "the war is nice". Españolizado, se escribiría guar is nais y con el paso del tiempo se convertiría en sinónimo de bebida alcohólica.

Guarisnais es solo un ejemplo de las palabras ferrolanas de origen inglés. También es la más antigua. No hay documentos que confirmen ni desmientan la leyenda de su origen, pero está arraigada en el vocabulario ferrolano. Prueba de ello es la existencia de un bar llamado Guarisnais en Esteiro (cerró hace unos meses).

El origen del "ferrolano"

El escritor y profesor Guillermo Ferrández explica el por qué de la influencia inglesa en su libro El "ferrolano": Un estudio del habla local. El fenómeno se remonta a principios del siglo XX y surgió al otro lado del muro: en los astilleros. Tras la descolonización de Cuba y Filipinas, la construcción naval tuvo que modernizarse. Para ello fueron enviados a la ciudad muchos técnicos británicos que vivieron en Ferrol durante unos veinte años. La convivencia con la población local y sus puestos en la dirección de los astilleros dejaron una huella lingüística que aún sigue patente.

Ferrández da también una pauta básica para entender la transformación de algunas de las palabras del diccionario al inglés al "ferrolano": la "sh" y "j" pasaron a pronunciarse como "ch". Aunque muchos de las acepciones cayeron en desuso con el paso del tiempo y el declive industrial, repasamos las más conocidas y las que aún se pueden escuchar por las calles de Ferrol.

Arsenal y astilleros de Ferrol.

La palabra más conocida es filispín. Significa a toda velocidad y procede del inglés full speed. Una expresión que utilizaban los jefes en los astilleros para que la plantilla apretase el ritmo de trabajo. Se suele utilizar precedida de "a todo" ("a todo filispín") para hacer énfasis en la velocidad. El término está tan presente en el "ferrolano" que incluso ha servido para dar nombre a la emisora comunitaria Radio FilispiM.

La palabra chepa tuvo durante un tiempo un significado diferente al que todos conocen. Se utilizaba para referirse a los guardias municipales. "Deriva de shepherd, que significa pastor, aunque parece ser que por extensión pasó a significar vigilante de personal o guardia jurado", explica Ferrández. Los ingleses llamaban así a los vigilantes de los astilleros.

Los mayores de la casa, quienes trabajaron o conocían a algún obrero de Bazán (actual Navantia) recuerden la expresión "lefre de caldereta". Lefre hacía referencia a los trabajadores de más baja categoría laboral de los astilleros. Procede de levy (recluta), el nombre con el que se conocía al personal que se dedicaba ciertas tareas no cualificadas de los arsenales ingleses. Se le añadía "de caldereta" cuando eran de Narón, Fene o cualquier lugar alejado y llevaban la fiambrera o la olla con la comida porque no les daba tiempo a comer en casa.

Palabras "ferrolanas" compartidas con otras zonas

Choni es otra de las acepciones del diccionario "ferrolano", pero su significado es muy diferente al que se le da en la actualidad. Procede del nombre Johnny y significa chico, tipo o persona de género masculino, en general. "Es muy probable que a todos los ingleses se les llamara en Ferrol Chonis aunque se llamaran Peter o Michael", explica el libro de Guillermo Ferrández. Lo cierto es que el mismo fenómeno se dio en otros lugares de costa con presencia de ciudadanos británicos, como las Islas Canarias.

Otra de las palabras que también se comparte con las zonas costeras de Galicia es brus. Procede del término brush, que se traduce como cepillo. Aunque en inglés hace referencia a cualquier tipo de cepillo, en Ferrol se utiliza solo para las escobas de púas duras que sirven para limpiar los exteriores.

La palabra sorcho cayó en desuso tras la desaparición de la mili. Significa soldado sin graduación y procede del término inglés soldier, del que derivaron sorche y sorchi. "En Ferrol y en algunas zonas de Galicia se acuñó sorcho por analogía con lorcho", explica Guillermo Ferrández.

Tangai o tangana son expresiones compartidas con otros lugares la península. Proceden del inglés tangle (confusión) y significa lío, follón o pelea. También la palabra fli se extendió por España, pero la ciudad naval la adoptó durante mucho tiempo, según Ferrández. Viene del término flit y significa "insecticida volátil que se aplica pulverizado".

Cultura