El Español
Quincemil
Cultura
|
Educación

La UVigo celebra su I Congreso Internacional de Paratraducción, Interlenguas y Transmedia

ParatradIT-2024, que tendrá lugar hasta este viernes 22 de marzo, pone el foco en las nuevas tecnologías digitales y el impacto de la inteligencia artificial en la traducción e interpretación
Primera jornada de ParatradIT-2024 en la UVigo.
Duvi
Primera jornada de ParatradIT-2024 en la UVigo.
Ofrecido por:

Profesionales de la producción audiovisual y del sector estratégico de la industria del videojuego, junto con docentes, personal investigador y estudiantes se dan cita desde hoy miércoles y hasta el viernes en el I Congreso Internacional de Paratradución, Interlinguas y Transmedia, ParatradIT-2024. En total, 240 personas de 15 países están inscritas en un simposio que se celebra de manera presencial en la Facultad de Filología y Traducción y también en modalidad virtual.

El acto de apertura, que tuvo lugar esta mañana, dejó patente que, a lo largo de estos tres días, el foco estará puesto en las nuevas tecnologías digitales y el impacto de la inteligencia artificial en la traducción e interpretación. Como explicaba el profesor José Yuste, organizador del simposio junto con Óscar Ferreiro, Emmanuel Bourgoin y Ramón Méndez, miembros del Grupo de Investigación TI4 Traducción & Paratradución (T&P), "el congreso está dedicado a fortalecer las sinergias entre la traducción y la paratradución, por un lado, y las nuevas tecnologías digitales aplicadas a las lenguas y su conocimiento científico, por otro".

Se hará especial hincapié "en lo que está tan de moda desde hace unos meses, aunque existe desde hay más de 30 años: la inteligencia artificial". Así, las diferentes conferencias abordarán su impacto "en la traducción e interpretación, en la enseñanza o en el tratamiento de lenguas a la hora de crear nuevas narrativas audiovisuales como la narrativa transmedia, es decir, cuando se fragmenta un universo narrativo global entre lenguas y culturas diferentes empleando un abanico de medios complementarios del más variado para conseguir lo que se busca en toda sociedad de la información y de la comunicación: la inmersión total del espectador en pantalla y fuera de ella, con el fin de crear el único objetivo de la sociedad del espectáculo en la que vivimos, que es una experiencia de entretenimiento global, coordinada y unificada a través de múltiples plataformas digitales".

Tres días, 240 asistentes y 72 comunicaciones

Como detallaba en el acto de inauguración el profesor Óscar Ferreiro, el congreso, en el que también colabora el grupo de investigación Tradies de la Universidad de Córdoba, cuenta con 240 personas inscritas de todo el estado Español y de otros 15 países como Italia, Francia, Alemania, Marruecos, Arabia Saudí, Rusia, Portugal, China, Japón, Nigeria o EEUU. A lo largo de los tres días se presentarán 72 comunicaciones, con un total de 95 ponentes, a lo que hay que sumar tres conferenciantes plenarios, alrededor de 121 asistentes y 30 participantes en los seis talleres complementarios al congreso.

El profesor José Yuste, investigador principal del grupo Traducción & Paratradución (T&P), explicaba en la apertura del simposio que esta es la primera "de una serie de ediciones que, a lo largo de los años, estudiarán las circunstancias sociales, culturales, políticas y, sobre todo, tecnológicas, vigentes para traducir entre las lenguas (interlenguas) en la era de las narrativas transmedia tan de moda, tanto en pantalla como fuera de ella, desde la perspectiva teórica, didáctica y profesional de la paratraducción".

Cultura