EFE Mike Medianoche

La Unión Europea de Radiodifusión (UER), organizadora del festival de música Eurovisión, dijo este jueves que está evaluando la letra de las canciones participantes y que no puede informar de este proceso mientras está en curso, frente a las informaciones que indican que tendría reparos a aceptar la letra de la canción con la que concursará Israel.



"Estamos examinando actualmente las letras de las canciones, un proceso que es confidencial entre la UER y el organismo de radiodifusión (nacional) hasta que se haya tomado una decisión final", dijo la entidad organizadora en respuesta a una consulta de EFE.



Medios de prensa israelíes han afirmado que la UER no ha aceptado la letra de la canción israelí Under the rain ("Bajo la Lluvia"), por considerarla muy política, pero que la televisión pública de Israel -que ha presentado el tema- se ha negado a cambiarla. El contenido de la canción aún no ha sido hecho público.

[Israel reta al resto de países al elegir a su representante para Eurovisión: Eden Golan y su polémico pasado]



Según la declaración remitida por la UER, todas las emisoras tienen hasta el 11 de marzo para presentar formalmente sus candidaturas. "Si una canción se considera inaceptable por cualquier motivo, las emisoras tienen la oportunidad de presentar una nueva canción o una nueva letra, de acuerdo con las normas del concurso", explica.



Frente a los múltiples llamamientos de representantes políticos y de medios artísticos europeos a la UER para que vete la participación de Israel por la guerra en Gaza, la entidad ha respondido que Eurovisión es un evento "apolítico", pero este argumento también ha sido criticado al recordarse la rápida expulsión de Rusia tras su agresión militar contra Ucrania. 

España participará en Eurovisión 2024 con el tema Zorra, del dúo Nebulossa, que ganó el Benidorm Fest. Tras la elección de Zorra como la más puntuada, surgieron algunas voces preocupadas por si en virtud de la norma que prohíbe el lenguaje ofensivo, la Unión Europea de Radiodifusión (EBU, por sus siglas en inglés, organizadora de Eurovisión), pudiera forzar a modificar la letra.



A este respeto, María Eizaguirre, directora de Comunicación de RTVE, alegó horas después de la elección de la canción: "Si miras lo que dice la RAE de zorra la definición es muy clara: es la hembra del zorro".



"EBU entiende que hay muchas interpretaciones del título de la canción sometida por RTVE para representar a España (...) considerando su uso previsto en el contexto de la letra y el mensaje de la canción, tal y como nos lo ha explicado RTVE, hemos llegado a la conclusión de que la canción es apta para participar en el concurso de este año", respondió el organismo solo uno días después de victoria de Nebulossa.



Finalmente, RTVE y el equipo del dúo han optado por el término "vixen" como oportuno para traducir en este caso "zorra", que en inglés no es solo la hembra del zorro, sino que también tiene una acepción peyorativa aplicada solo a las mujeres. Según el diccionario de Cambridge puede ser una "mujer desagradable", mientras que otros manuales ofrecen la acepción de "arpía o víbora".