Ell Parlamento Europeo

Ell Parlamento Europeo Ronald Wittek EFE

Empresas

En la Fiscalía y el Parlamento Europeo empiezan a hablar el mismo idioma tras decir adiós a los malentendidos lingüísticos

Instituciones europeas, italianas y españolas ya trabajan con esta solución capaz de indexar, archivar y reproducir las intervenciones en más de 60 idiomas con los datos totalmente encriptados.

Más información: La inteligencia artificial en español necesita lingüistas para hacerse entender

Barcelona
Publicada

Cabolo está entrando en el mercado español. De momento, la Fiscalía General del Estado y el ayuntamiento de Irún lo han incorporado a su día a día pero parece que sus clientes crecerán exponencialmente este año porque la empresa se ha instalado en España y el producto tecnológico que ofrece atrae por su efectividad y precisión.

Se trata de un miniservidor que permite grabar, transcribir, traducir, indexar y archivar cualquier reunión, entrevista o conferencia. “Ofrecemos la tecnología más innovadora que actualmente existe en el mercado, sin ninguna duda”, comenta Enrico Giannotti, director general de Cedat85, grupo impulsor de Cabolo, con sede en Brindisi (Italia), especializado en la conversión y gestión de contenidos del lenguaje hablado.

El miniservidor dotado de inteligencia artificial trabaja con una conexión totalmente privada, sin necesidad de utilizar internet. “Lo que recoge el miniservidor de Cabolo se queda en la sala”, comenta Giannotti. Además añade seguridad extrema a los datos con los que trabaja, encriptándolos y firmándolos digitalmente para que nada los pueda modificar.

Sencillo y compatible

Cabolo se presenta en España, como la solución offline dotada de inteligencia artificial (IA) que resuelve los problemas idiomáticos en las conferencias o reuniones, por amplias que estas sean. “Simplemente se conecta el miniservidor al ordenador de cada participante con un cable HDMI. Indicándole el idioma del conferenciante y del receptor, una de las opciones que ofrece es subtitular las intervenciones en tiempo real”, explica Giannotti, que puntualiza que las grabaciones de audio se realizan en los formatos más comunes, como MP3, WAV o WMA, y las transcripciones de voz, en docx., pdf, html5, xml o srt.

El dispositivo es capaz de transcribir las intervenciones habladas a más de 40 idiomas, entre los que se encuentran los principales y más conocidos del mundo, como el español, alemán, inglés (británico, canadiense, australiano y estadounidense), francés o japonés, pero también en otros minoritarios, como el vasco, el catalán, el gaélico o el lituano.

También realiza la traducción simultánea a más de 60 idiomas, incluyendo los antes mencionados y otros muchos y más desconocidos o minoritarios, como el bengalí (la lengua más hablada en Bangladés y la segunda en la India), el darí (persa afgano), el jemer (Camboya) o el hausa (sur de Níger y norte de Nigeria).

Además de no tener que depender del inglés como lengua franca, que no siempre es hablada correctamente por todos los interlocutores y que supone, más a menudo de lo que se suele suponer, un inconveniente para los negocios aunque se disponga de un traductor profesional, Cabolo realiza transcripciones de las reuniones, enviando a los participantes o bien las intervenciones completas o los principales puntos tratados, según la opción que se prefiera.

Precisión y seguridad

Cedat85 ofrece cinco diferentes modelos de esta soluicón para adaptarse a las necesidades de los clientes: One, grava, transcribe, traduce y archiva; Subtitle, destinado a producciones de vídeo con subtitulación en tiempo real; Interview kit, una unidad portátil para documentación de audio e imagen de pruebas judiciales, que cumple con la regulación europea; Multimedia, para conferencias; y Podium, una propuesta multimedia interactiva y con subtitulación en tiempo real.

“Los sistemas de transcripción simultánea que existen actualmente en el mercado cometen muchas equivocaciones, hecho que conlleva a errores de comprensión por parte de los receptores y al tedio mental que esta situación provoca. El secreto de las buenas traducciones está en el tipo de micrófono que utiliza el interlocutor, y que nosotros también proporcionamos si no se dispone de él, y en el sistema que ofrece Cabolo, el más preciso del mercado”, afirma Giannotti.

El dispositivo no requiere conexión a internet, posee un sistema de almacenamiento de claves USB con cifrado que garantiza la seguridad, permite redactar actas en tiempo real y posee un potente motor de búsqueda de texto completo que indexa y busca todo el contenido transcrito simplemente escribiendo una palabra clave.

La tecnología del grupo Cedat85 ya está presente en numerosas instituciones italianas, como la Cámara de Diputados, el Consejo de ministros o el Ministerio del Interior, pero también en entidades bancarias, como BNL o Banca Mediolanum; en empresas como Fiat, Ferrari o Illy Caffè; y en numerosas universidades. En Europa, el Parlamento Europeo, el de Tirol y el de Escocia, así como el Banco Central Europeo, Scotland Yard o la British Library utilizan su tecnología. Sin duda, la accesibilidad global rápida y segura está cada vez más cerca.