Nuevo Google Translate, con traducción de imágenes y conversaciones en vivo

Nuevo Google Translate, con traducción de imágenes y conversaciones en vivo

Aplicaciones

Así nos gustaría que fuera el traductor de Google

El traductor de Google lleva mucho ayudándonos pero pese a todo aún tiene muchas cosas en las que puede mejorar como en ayudar al aprendizaje de idiomas.

18 febrero, 2016 22:11

El traductor de Google nos lleva acompañando bastante tiempo ayudándonos a todos con los palabros raros, a salir de un atasco lingüístico o simplemente a curiosear o hacer que diga cosas graciosas por aburrimiento. Exactamente este año 2016 la herramienta cumplirá 10 años de vida desde que empezó en fase Beta a traducir del inglés al castellano, alemán y francés y viceversa.

Desde aquellos años ha mejorado mucho la herramienta pues a día de hoy, nos ofrece traducciones más exactas, cuenta más con el contexto para no parecer salido de una película de indios (yo traducir, tu dar comida), nos muestra el significado de las palabras que vamos a traducir y también distintas posibles traducciones.

Además incluye más funcionalidades como traducir texto en fotos o en directo a través de la cámara de tu dispositivo, modo de conversación, entrada y salida por voz, entrada manuscrita y compatibilidad con Android Wear.

¿Acaso se le puede pedir más?

¡Todo puede mejorar! Y el traductor de Google no es menos pues tiene un camino por delante tan grande como el que ya tiene a sus espaldas para lograr ser una herramienta aún mejor de la que es hoy en día.

Más idiomas

Google puede presumir de que su traductor es capaz de cumplir su función con casi 90 idiomas de todo el mundo, entre ellos los más importantes desde español e inglés a chino y árabe. La calidad de las traducciones varía según de que lenguaje estemos hablando, algo que con el tiempo irá mejorando como ha hecho la propia traducción español-inglés.

Pese a todo, aún quedan muchas hablas que están fuera del ámbito del traductor, y que pueden ser muy útiles para algunas personas a la hora de viajar a pequeños países –generalmente rurales-. Además de poder ser una manera de recuperar lenguas en peligro de extinción (por la UNESCO), de las cuales en España encontramos el asturiano y el aragonés.

Plataformas de traducción colaborativa como Crowdin, sistemas como Android, la normalización ISO 639-1, o hasta el navegadores como Firefox soportan estos dos idiomas entre otros en peligro de extinción y el soporte del traductor más potente de Internet puede mejorar su difusión, conservación y aprendizaje para velar por una cultura variada que lleva siglos sobreviviendo.

Mayor soporte a algunos idiomas

Los idiomas que ya incluye el traductor también necesitan un repaso en algunos casos en los que les faltan alguna palabra, las traducciones pueden ser mejores con dobles significados o no disponen de algunas de las funciones extras del traductor como la traducción offline, la traducción por cámara, el significado de la palabra, el diccionario de similares o escuchar traducciones.

Donde Google se encuentra más confusa es en países que disponen de varios alfabetos oficiales, como es el caso de Serbia con el alfabeto cirílico o el romano, y que la herramienta solo es capaz de traducir uno de ellos. Por otra parte, Microsoft Translator si que permite traducir en algunos de estos casos.

Y, por lo general, para todos los idiomas el contexto es algo que debería de tener bastante más en cuenta para ofrecer unas mejores traducciones, aunque para algunos casos ya es suficiente.

El avance hacia una plataforma de aprendizaje

Con el traductor al final lo que haces es traducir una palabra o frase, pero muchos estudiantes de idiomas recurren a los traductores para salir de un aprieto, o estudiantes ocasionales para descubrir nuevas palabras, aunque estos no dan mucha información al respecto más que la palabra traducida.

Con el traductor de Google ocurre igual, aunque aún va un paso más allá y ofrece algo más de información en algunos idiomas, como el significado de la palabra a traducir y distintas traducciones de ésta. En cambio no muestra información como el género, tiempos verbales, declinaciones para algunos idiomas, ni ejemplos en frases, frases hechas o incluso preposiciones, como hacen algunos diccionarios en línea como PONS o WordReference.

La explicación de las normas lingüísticas detrás de una frase traducida, además de palabras sueltas, sería una gran ayuda para los apasionados de los idiomas que se están iniciando en alguno nuevo. Y, combinado al soporte de lenguas en peligro de extinción, puede conseguirse una gran labor divulgativa.

Mejorar algunas cosas de la interfaz

La interfaz del traductor de Google no es que sea mala, prevalece el color azul y el blanco, además del rojo para acentuar cuando se utiliza el micrófono. Está todo ordenado en la zona de texto, tarjetas azules con las traducciones y tres botones principales, para iniciar la traducción por voz, la traducción de fotos y la traducción a través de entrada manuscrita.

En cambio algunas funciones útiles se encuentran algo escondidas. Primero, el modo conversación en el que el traductor escuchará, traducirá y seguirá escuchando. Éste se activa accediendo al modo de traducción por voz, y luego pulsando el micrófono para desactivarlo y de nuevo pulsarlo para activarlo, esta vez ya escuchando los dos idiomas y activando el micro solo.

Además también serviría de ayuda poder girar la pantalla dividida en la conversación para que cada hablante se coloque a un lado del teléfono, como ya hace Microsoft Translator (imagen superior).

Segundo, el botón de compartir. Si te encuentras charlando con alguien que habla otro idioma por WhatsApp, Telegram, Twitter, Facebook u otra app, este botón te permite enviar lo traducido directamente. En cambio hay que dejar constancia de que si está a la vista el botón de copiar la traducción, que a fin y al cabo para la gran mayoría de casos es igual de útil.

Traducir aplicaciones o al menos texto de ellas

Encuentras una aplicación o juego buenísimo pero está en inglés u otro idioma, a todos nos ha pasado, pero si no dominas bien el inglés poco podrás hacer a no ser que su interfaz esté muy ilustrada y sea intuitiva. El propio traductor de Google podría realizar la labor de traducir los campos de textos de aplicaciones a través de, por ejemplo, Now on Tap.

Algo parecido puso en marcha la gran G en la India, donde se habla Hindi e Inglés, y en algunos casos dos habitantes de dicho país no pueden llegar a hablar entre ellos por dicha diferencia de idiomas: no todos conocen las dos lenguas dada la diferencia entre el entorno rural y urbano. Tap to Translate consiste en un icono flotante del traductor de Google que al pulsarlo traducirá mensajes de WhatsApp, correos… de un idioma a otro.

Por otra parte, en Android 6.0 Marshmallow puedes acceder, a través del menú de opciones de texto cuando seleccionas éste, a la opción de traducir apareciendo una ventana flotante con el traductor que te mostrará la traducción al idioma que desees. En cambio, pese a ser algo bastante útil nos encontramos con la traba de que no es posible seleccionar texto en algunas aplicaciones como Whatsapp, Telegram, Twitter o Facebook.

Material Design en la web

Parece mentira lo que hace Google, convierte el diseño de algunos de sus servicios y herramientas como Google Play Music o Inbox a Material Design en sus versiones web, pero otros los deja en un intento de ello o ni los toca. Es el caso del traductor, el cual hará ya unos años que no vemos cambios notables en su diseño, ni siquiera para recibir uno más moderno.

El usuario Renan de Souza en Behance ha tenido una genial idea de rediseño y adaptación a Material Design para el traductor de Google conservando sus colores característicos y con una interfaz parecida a la actual, pero donde todo se encuentra más accesible, moderno y limpio. Sin duda un concepto que nos gustaría ver hecho realidad.

Los usuarios también pueden contribuir

El traductor dispone de una sección de comunidad en su web a la cual puedes entrar con una cuenta de Google y en ella, tras seleccionar los idiomas que dominas, puedes traducir más palabras o comprobar que traducciones reportadas son correctas. Esta manera de ayudar al traductor ayuda a conformar nuevos idiomas soportados y mejorar bastante los ya existentes así que si te gusta el tema de idiomas date una vuelta para colaborar.

El gran potencial del traductor más utilizado

Todos estos cambios serían bienvenidos, pero también es posible que algunas de las funciones de las que ya dispone no las utilicen muchos, y por tanto lo mismo ocurría con estas novedades. ¿O tal vez no? El tiempo dirá si Google decide hacer el traductor algo más mezclado con un diccionario, o se limita a traducir palabras sueltas mejorando su traducción y maneras de traducción.

Estas son algunas ideas pero, al fin y al cabo, todo se limita al uso que le da cada uno: aquel que la use a diario sabrá más en que flojea y cómo puede ayudarle, mientras que un usuario que comprueba una palabra de vez en cuando estará encantado mientras dicha palabra no falle. ¿En qué más podría mejorar el traductor?