El Español
Quincemil
Actualidad
|
Vigo

La UVigo premia los mejores trabajos hechos en España sobre traducción de videojuegos

Se repartieron galardones en siete categorías, incluido mejor juego en gallego
UVigo
Ofrecido por:

La Universidad de Vigo premió este viernes los Premios ETIV-UVigo a los mejores trabajos hechos en España sobre traducción de videojuegos y lo hizo en una gala, celebrada en el edificio Redeiras y presidida por el rector, Manuel Reigosa, en la que se quiso, por enzima de todo, "poner una primera piedra que sirva para mejorar este sector, sea a nivel de visibilidad o de mejorar las condiciones laborales", tal y como explicaron los profesores Óscar Ferreiro y José Yuste, principales impulsores de una iniciativa con la que se busca “unir a empresas de desarrollo, creativos, agencias, traductores, revisores y control de calidad, entre otros muchos perfiles relacionados con el sector de los videojuegos”.

Fue también una gala marcada por las palabras de recuerdo para el vicerrector Manuel Ramos. "Los apoyó desde el primer momento, cuando decidimos poner en marcha el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego y siempre estuvo al pie de cañón en cada una de las cuatro ediciones que llevamos ya, animándonos a dejar alto el pabellón en cada curso académico, máxime ahora que terminó de crear la Escuela Abierta de Formación Permanente de la UVigo", destacó Jose Yuste.

Siete categorías con las que premiar los mejores trabajos de 2021

La gala estuvo conducida por dos alumnos del título propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego y fueron también los encargados de ir dando a conocer los trabajos premiados en cada una de las categorías que optaban a premio. En el caso del premio a la mejor localización de juego con doblaje el premio fue para Ratchet & Clank: Una dimensión aparte, un videojuego lanzado en exclusiva para PlayStation 5 desarrollado por Insomniac Games y distribuido por Sony Interactive Entertainment. Recogió el premio, en este caso en streaming, José Miguel de la Puente, responsable de Marketing en el lanzamiento de este videojuego en España.

En la categoría mejor localización de juego sin doblaje el trabajo premiado fue para Life is Strange: True Colors, un videojuego episódico de aventura gráfica desarrollado por Deck Nine y publicado por Square Enix, recogiendo el premio Roberto Serrano, y en mejor localización de juego indie, es decir, juegos de estudios de desarrollo medianos o pequeños, fue para el videojuego independiente de humor negro Cyanide & Happiness: Freakpocalypse, recogiendo el premio Iago Álvarez.

En los mejores juegos en gallego, el jurado eligió Ruin Raider, con textos al gallego de Saleta González, que recogió el premio, e Iago Nicolás Ballesteros. El mejor juego en catalán fue para Sword of the Necromancer, en este caso traducido al catalán por Irene Lobato y Víctor Pedreño, que intervino a través de un vídeo. En euskera, el premio fue para Space Revenge.

En el caso del premio al juego más accesible el jurado valoró el trabajo de Fuerza Horizon 5, que incluye intérpretes en lengua de signos. Recogió el galardón, en línea, Marta Sánchez, quien destacó que con este tipo de iniciativas "la finalidad es buscar que cada vez puedan jugar más personas", ya que "cuando todos jugamos, ganamos todos".

Actualidad