El Español
Treintayseis
Vivir

Las palabras y expresiones que se usan en Costa da Morte y que solo entienden sus vecinos

Palabras como "culimalladas", "sicha", "bichicoma", "comarea", "chiribí" y expresiones como "Vas como un congrio" o "Chover a duiros" se escuchan en diferentes municipios de este territorio, donde predomina el seseo y la gheada
Vista aérea de Fisterra.
Vista aérea de Fisterra.

Galicia es una comunidad de contrastes, tanto en el clima en las Rías Altas y Baixas como en las costumbres y por supuesto en el idioma y sus variantes. No habla gallego igual alguien de A Coruña o Lugo, que otra persona de Vigo y menos de la Costa da Morte. E incluso dentro de esta zona no se usan las mismas palabras o expresiones, todo depende de si eres de Muxía o de Malpica, por ejemplo.

Fisterra, Laxe, Malpica de Bergantiños, Camariñas, Cee, Muxía, Corcubión, Carnota, Muros, Vimianzo, Carballo, Ponteceso, Cabana de Bergantiños, Zas, A Laracha, Coristanco y Dumbría forman parte de la Costa da Morte y cada uno de estos municipios es casi como un área independiente con su propia manera de vivir donde se puede escuchar desde "Teño fame negra" a "estar pa’ chacarita".

¿Pero cuál es el significado de las curiosas palabras y expresiones que se utilizan en este territorio? Desde Quincemil hemos recurrido a la sabiduría de gente local que nos ha descubierto un nuevo mundo a nivel linguístico que hasta la Real Academia Galega (RAG) debería reconocer por su riqueza y originalidad.

Palabras que se usan en Costa da Morte

  • Culimalladas: sinónimo de "tonterías"
  • Comarea: sinónimo de "muchísimo" (escuchada sobre todo en la comarca de Fisterra)
  • Chiribí: sinónimo de "loco/a"
  • Chiquilín: sinónimo de "pequeño"
  • Sicha: sinónimo de "congrio pequeño"
  • Queimacasas: sinónimo de "nécoras pequeñas y negras"
  • Bichicoma: sinónimo de "interesado" (empleada principalmente en Camariñas)
  • Un lote/Una micha: para referirse a algo grande/pequeño en la zona de Malpica

Expresiones utilizadas en Costa da Morte

  • Fame negra/Fame comarea: se entiende como "mucha hambre"
  • Vas como un congrio: se emplea para referirse a alguien que va "muy borracho"
  • Estou de sicha: es usado cuando las personas padecen de diarrea
  • Ir ao momo: expresión empleada para las situaciones en las que alguien se acerca a otra persona con la intención de que no se note su presencia por timidez o por falta de interés en ser detectado
  • Chovín lansas: se emplea cuando "llueve mucho" (escuchada sobre todo en la comarca de Fisterra)
  • Tamaño fanjo: para referirse a cuando algo "no está bien", coloquialmente "que es una mierda"
  • Tamaño texto: para decir que algo "no tiene lógica" (escuchada sobre todo en la comarca de Fisterra)
  • Vamos di tana: frase usada cuando se va de fiesta o botellón
  • Vonchi masar como un pulpo: amenaza a alguien de "llevar una paliza o unas bofetadas" (escuchada sobre todo en la comarca de Fisterra)
  • Chover a duiros: empleado para cuando "llueve mucho" (habitual en Camariñas)
  • Estar pa’ chacarita: significa "estar mal, estar enfermo, para morir" (Esta frase se dice de ese modo porque hace décadas la mayoría de los gallegos iban para el cementerio de la Chacarita en Buenos Aires (Argentina)
  • Meu jalano!: para referirse a "mi pobre" (común en Camariñas)
  • Sabe o ghas: en Malpica se utiliza para cuando algo "sabe muy mal"
  • Es campal: para referirse a algo "muy grande" en Malpica
  • Porque me peta: significado de "porque quiero/porque me gusta"
  • Máis pintada que unha porta: para referirse a alguien que va con mucho maquillaje
  • "Está material": lo que dice la gente de Malpica cuando algo "está muy rico"

En este contexto, gente local ha matizado que es algo característico de la comarca de Fisterra, tierra considerada antiguamente como "el fin del mundo", acabar las palabras con la letra "i" o "in". En zonas como Malpica de Bergantiños está muy presente el seseo y la gheada y eso influye en el particular vocabulario empleado en la zona, que como tantas otras variantes de este territorio, es gallego, pero diferente y derivado de la evolución de la propia lengua.

Vivir