Marta Torné y Antonio de la Torre en la presentación de 'El infiltrado' (AMC)
AMC ha querido dar el toque español a su nueva serie. El infiltrado no solo se ha grabado en España sino que ha tenido como invitados a dos actores patrios como son Antonio de la Torre y Marta Torné, que interpretan a una pareja que hace negocios con el personaje de Hugh Laurie.
De la Torre se mete así en el papel de Juan Apóstol, un codicioso abogado que le debe todo lo que tiene al peligroso Richard Roper, a quien da vida el mítico actor de House. El español nos habla de esta experiencia antes del estreno de la ficción en AMC España el próximo miércoles a partir de las 22:10.
¿Qué tal la experiencia de grabar una serie en inglés?
Encantado. Es mi tercer curro en inglés, pero el primero que va a tener visibilidad. En el primero no se me veía, en el segundo se me veía pero me doblaron y ahora por fin cumplo todo. Es la tercera cosa que hago pero la primera completa.
¿Has leído el libro de John le Carré para prepararte el personaje?
Honestamente, no. Lo tengo en español y en inglés. Cuando me llegó, me puse directamente con los guiones y me he querido quedar con la serie. Decidí no leerlo porque ya estaba con la historia.
Es algo habitual en muchos actores. ¿Por qué preferís no leerlo?
En este caso, me pilló en un momento de mucho lío. Pero tengo interés en leérmelo. La información para el actor nunca está de más. En Caníbal, me leí un montón de cosas y luego cuando ruedas tienes que ir a otra cosa. Cuando curras tienes que hacerlo desde el estómago.
Después de esta serie en inglés, no te cierras las puertas a lo que pueda venir...
Estoy encantado. Me gustaría mucho hacer trabajos en inglés porque con lo cateto que soy me parece una posibilidad de perfeccionar. Me defiendo ya bastante bien, si no no podría haberlo hecho. Es el latín moderno. Hablando inglés y español te puedes mover por el mundo.
El doblaje en España es una cosa cateta, tercermundista...
¿Qué opinas del doblaje en España?
Es una cosa cateta, tercermundista... Tengo un amigo que me dijo que era disgusting. Entiendo que da trabajo a muchos compañeros, pero no es el trabajo de un actor. A mí me han ofrecido la posibilidad de doblarme en esta serie y he declinado. En Portugal, que tambien se va a estrenar la serie, se emite todo en versión original. El 60% de los portugueses hablan perfectamente inglés. Me parece una asignatura crucial para modernizarnos como país. Cuando me vine de Malaga, un amigo me llevó a ver películas en inglés. A la tercera, no he vuelto atrás. Es muy fácil pillar el rollo. Estamos perfectamente capacitados para captítulos.
Gosford Park es una peli superbritish con Maggie Smith y Colin Firth. Hay algo muy british. Doblarlo es como doblar al japonés Padre coraje con el acento andaluz. Hay una cultura andaluza que está debajo de esa manera de hablar. No se puede traducir. Está en versión original. La cultura está impregnada en el idioma.