doblaje

doblaje

Software

El algoritmo que mejora el doblaje en el cine y TV

Mejorar el doblaje ya es posible con un nuevo algoritmo de Disney que busca frases que suenan similares.

21 abril, 2015 18:05

Noticias relacionadas

Disney quiere mejorar el doblaje de sus películas, pero se ha encontrado con un gran problema: cada idioma es un mundo.

El mal doblaje no siempre es culpa de los actores; en la mayoría de las ocasiones, cuando percibimos una diferencia entre lo que escuchamos y lo que vemos es por que el lenguaje original usa palabras de duración diferente a las nuestras.

Por ejemplo, es posible que una palabra que consista en dos sílabas en inglés, en español sean tres o cuatro sílabas, o al revés; el arte del doblaje está en saber encajar las palabras con las bocas de los actores originales sin que se note demasiado, y hay estudios que se han vuelto unos maestros en esto.

Mejorar el doblaje se puede automatizar

Sin embargo, hay momentos en los que por mucha profesionalidad que haya parece imposible doblar una frase sin que se note. Aquí entra el algoritmo desarrollado por Disney Research.

Este código es capaz de analizar el movimiento de los labios y encontrar alternativas que encajen de manera casi perfecta con el vídeo.

Los investigadores grabaron a un actor diciendo 2.500 frases, fonéticamente distintas. El análisis dividió el vídeo en 50.000 movimientos faciales y crearon 150 tipos de visemas dinámicos (los movimientos de los labios).

El algoritmo analizó los visemas, y en conjunción con un modelo del lenguaje y un diccionario de pronunciación, los investigadores pudieron encontrar sonidos que se sincronizaban con el vídeo perfectamente.

disney doblaje 1

disney doblaje 1

Aunque el vídeo se centre en buscar alternativas en inglés, está claro que éste algoritmo tendría aplicaciones para mejorar el doblaje en otros idiomas, buscando frases con significados similares y que encajen con el movimiento de los labios.

Eso si, aunque el algoritmo en sí parece muy capaz de encontrar las palabras adecuadas, se notan los límites de las aplicaciones actuales de texto a voz, y suena demasiado robótico. Pero si se logra mejorar esto, puede que ver películas dobladas pueda ser tan recomendable como ver como la original.