Hay pocos diarios con más tradición y prestigio que el New York Times, fundado en 1851 y con ni más ni menos que con 125 premios Pulitzer en sus vitrinas. Hoy es un día histórico, ya que entre sus páginas hoy podemos leer una palabra de lo más sorprendente para una publicación anglosajona, y todo ha sido gracias al buen hacer de Mariano Rajoy.

Todo vino a raíz de un duro cruce de palabras entre el Presidente del Gobierno y al que le ha mantenido en el gobierno en la presente legislatura. Y es que Rajoy volvió a hacer gala de esas expresiones que solo él es capaz de usar en sede parlamentaria y calificó a Albert Rivera de "aprovechategui".

Esto quedaría como una anécdota más entre las frases triunfales de Rajoy -aunque en este caso, aunque pueda parecer sorprendente para quienes no están acostumbrado a la jerga del norte, es algo correcto, tal y como recoge Verne, aunque debería escribirse "aprobetxategi"-. Sin embargo, todo ha ido un poco más allá.

En Twitter hay cuentas para todo, y alguien ha tenido el suficiente tiempo libre como para crear un bot que se dedica a tuitear las palabras que el New York Times publica por primera vez:

Y, efectivamente, la de hoy es magia pura:

Lo hizo en este artículo, sobre las maniobras del gobierno para evitar la investidura de Puigdemont. Las últimas líneas estaban dedicadas a la presión que está ejerciendo Ciudadanos sobre el gobierno por su actuación en Cataluña. Las dos últimas líneas eran las siguientes:

"Mr. Rajoy replied by accusing Mr. Rivera of being an 'aprovechategui', an unusual term of Basque origin that essentially means a freeloader", es decir "Rajoy contestó acusando a Rivera de ser un 'aprovechategui', un término usual de origen vasco que esencial mente significa "aprovechado".