Cabeceras especiales

Cabecera

REPORTAJE

¿Por qué Disney + no tiene el doblaje original de ‘Blancanieves’ o ‘Cenicienta’?

Las canciones y los diálogos son diferentes a los de los VHS que muchos tuvimos

Mike Medianoche
@mikemedianoche
24.03.2020 | 19:12

Este martes 24 de marzo Disney + aterrizaba en España con su más que extenso catálogo, en el que no obstante faltan numerosas series como Pepper Ann y Los Ewoks, películas como El abuelo está loco o mediometrajes como Un burrito en Navidad.

Como fan del universo animado de Disney, una de las primeras cosas que he querido chequear es qué doblajes tienen las producciones. Así, me he encontrado sorpresas desagradables como que algunos cortometrajes y mediometrajes como Una Navidad con Mickey -aquí Cuento de Navidad con Mickey- venga solo en versión original (a pesar de tener dos doblajes en español).

Por otro lado, he comprobado que Blancanieves, La Cenicienta o La dama y el vagabundo no vienen con el audio en español latino original; ofrecen un doblaje en español de España y otro en latino, pero no con el que muchos crecimos en VHS, allá por los años 90, sino con una nueva versión. No podremos recitar los diálogos (quienes los recordemos), ni cantar las canciones como nos las sabíamos.

Esto tiene una explicación sencilla: cuando los primigenios actores de doblaje firmaban su contrato, cedían los derechos solo para la exhibición en cine de las películas, ya que entonces no existía el circuito televisivo, ni tampoco el mercado doméstico.

A finales de los 90, varios de esos actores denunciaron a Disney pidiendo royalties por la comercialización de su trabajo. La primera de esas denunciantes fue Evangelina Elizondo, que puso voz a Cenicienta, y luego se sumaría Lupita Pérez, quien daba voz a Aurora en las canciones de La Bella Durmiente, así como otros actores o sus herederos. 

¿Chip y Dale?

Debido a esto, varias películas, como La Cenicienta, La Bella Durmiente y Blancanieves y los siete enanitos se volvieron a doblar, tanto con acento español como latino, para evitar problemas con el pago de derechos. Otras películas como La Sirenita, comercializada originalmente con audio latino, se volvieron a doblar al ser reestrenadas en cine con actores españoles, aunque este cambio recibió críticas mordaces. En la plataforma encontramos las dos pistas de audio. 

Otra curiosidad que he podido apreciar en Disney+ ha sido de la mano de la serie Chip y Chop, Los Guardianes Rescatadores. Y es que, para escuchar la sintonía tal como la vimos en Club Disney, cantada por la chica Disney Moni Capel, hay que poner audio latino. Eso con los primeros capítulos; más adelante escuchamos una sintonía diferente, cantada por un hombre, y en lugar de Chip y Chop los llaman a las ardillas Chip y Dale, como en su versión original.

Del mismo modo, existen varios doblajes que podríamos tildar como perdidos de películas como Bambi, Dumbo y Pinocho hechos en Argentina en los años 40. En esos doblajes es donde se podía disfrutar, por ejemplo, de la voz de un joven Chicho Ibáñez Serrador como el conejo Tambor en BambiLos que llegaron a nuestras casas (y ahora a Disney +) se hicieron en los años 60 con dirección de Edmundo Santos.

Un punto a favor de la plataforma es que sí podemos disfrutar del doblaje español de La bruja novata ya que Disney editó en España esta película en formato doméstico con un redoblaje latino de los años 80. Entonces chocaba mucho darle al play y escuchar cómo te anunciaban que lo que ibas a ver era Travesuras de una bruja, tal como se conoce a la cinta al otro lado del charco.