Cabeceras especiales

Cabecera

ACTUALIDAD

La gran duda para los fans de 'La Sirenita': ¿Está en latino en Disney +?

En sus emisiones en televisión en abierto, las películas más antiguas se emitían con nuevos doblajes

Imagen de 'La Sirenita' (Disney +)
Imagen de 'La Sirenita' (Disney +)
Juan M. Fdez
@juanmafdez
24.03.2020 | 18:05

Cada vez que una cadena de televisión ha emitido una película clásica de Disney, el debate y las críticas han surgido en redes sociales¿Por qué se emiten los nuevos doblajes en español de España de títulos clásicos de esta compañía? 

Hasta el año 1989, los clásicos de Disney se doblaban en Los Ángeles en el denominado español neutro para toda Hispanoamérica y España. De ahí que en nuestro país creciéramos con voces con acentos del otro lado del charco y nos acostumbráramos a ellas.

¿Por qué Disney + no tiene el doblaje original de sus clásicos?

Tanto es así que, hoy en día, con los nuevos doblajes nos suenan muy extrañas y no identificamos la misma película a pesar de tener un "habla" más parecida a la española.

De hecho, los nuevos DVDs y Blu-Rays de películas de Disney que sacaron con el doblaje en español de España fueron un completo fracaso, y tuvieron que reeditarse incluyendo una tercera pista de audio con las voces originales que todo el mundo recuerda.

Y lo mismo ha pasado con las cadenas que han emitido estas cintas en abierto por obligación de Disney, ganándose feroces críticas en redes sociales.

De ahí que ahora, con la llegada de Disney + a España este martes 24 de marzo, muchos fans de la compañía de Mickey Mouse se hayan preguntado qué pasa con los doblajes de cintas como La Sirenita o La Cenicienta, las más "perjudicadas" por estos cambios de doblaje.

Pues bien, La Sirenita cuenta con dos audios: el español de España y el español latino. De esta forma, los fans de la historia de Ariel podrán disfrutar de la cinta como cuando eran niños. 

Curiosamente La Sirenita fue la última película animada de Disney que se dobló de esta manera en el año 1989. El siguiente gran título recordado de estos estudios fue La Bella y la Bestia, y se hizo ya desde España con acentos patrios, una vez la compañía decidió deslocalizar sus doblajes y salir de Estados Unidos para hacerlo.

No ocurre así con La Cenicienta, que no ofrece el doblaje original de la cinta. En este caso, la actriz de doblaje Evangelina Elizondo demandó a Disney por sus royalties, y éstos decidieron hacer dos nuevas versiones diferentes, una para cada territorio: una con voces mexicanas y otra con españolas.

Fue así como llegó la polémica al mundo del doblaje. En España, Yolanda Mateos sustituyó a Elizondo como la princesa Cenicienta, mientras Natalia Sosa hizo lo propio para el público latino.