Tyrion y Varys en las calles de Meereen

Tyrion y Varys en las calles de Meereen Movistar+

HBO Max

Cómo se dobla un capítulo de 'Juego de Tronos'

Para que veas tu serie favorita en castellano tiene que pasar un proceso que requiere de un trabajo impecable.

30 mayo, 2016 11:28

Noticias relacionadas

Si eres de los que ve Juego de Tronos en castellano quizá no sepas qué es lo que pasa para que cada noche en tu casa veas el capítulo en tu idioma materno. Por eso, Jesús Alcoceba, jefe de doblaje de Movistar+, explica cuál es el proceso que va desde la llegada del capítulo de cada semana hasta que se emite cada lunes en Canal+series.

Primeros pasos

“Diez días antes de su emisión en EEUU, HBO nos manda el episodio con unos protocolos de seguridad: todas las imágenes en blanco y negro y con marca de agua. La imagen es la definitiva pero cuando la secuencia es oscura o en el interior no ves prácticamente nada. Junto con esas imágenes nos mandan mandan el guión. Y ya con esto empezamos a traducir”.

Esa labor de traducción la realiza Paco Vara. Una vez traducido, Natalia Cervera, correctora de estilo, supervisa para que el doblaje se ajuste a la novela en el universo de Juego de Tronos. “Natalia es el filtro”, dice Alcoceba.

Una vez hecho eso, va al ajustador “porque tienes una boca donde meter cada palabra”. Esto es lo que se llama “poner en boca la traducción” y a partir de ahí se modifican cosas. “Un ejemplo es lo de hold the door, que optamos por decir portón en lugar de puerta porque queda mejor en boca”, sostiene.

La supervisión

“Cuando esto está nos lo pasan a nosotros, al equipo de doblaje de Movistar+”. Ese trabajo está supervisado por Mario Caballero, que le da forma y lo envía a la sala donde están los actores. Un paso que también lleva la firma del ajustador y director Antonio Villar.

Doblar un capítulo de Juego de Tronos no es nada fácil por la multitud de escenarios donde sucede cada escena. Para que funcione bien existe el equipo de mezcladores que realiza ajustes acústicos y le da forma para que cada escena suene bien ya sea en una cripta o en un campo abierto. Este trabajo lo realiza Juan Carlos Espeja, el mezclador.

El toque final

Una vez que los actores han hecho su trabajo de doblaje, el borrador se supervisa en caso de que hubiera fallos que se puedan corregir. Una vez terminado, la cinta doblada llega al equipo de emisión un día antes de que los telespectadores lo disfruten en sus casas.

Ser parte del equipo de doblaje significa ser de los más envidiados por los más acérrimos seguidores de la serie. Ellos están tranquilos pero aseguran que “lo llevamos con mucha cautela y discreción porque, al final, es Juego de Tronos. Pero no somos frikis de la serie. Lo que se haya podido filtrar te puedo prometer de que nunca ha sido de aquí”, confirma Alcoceba.

El jefe del equipo de doblaje de Movistar+ afirma que han tenido algunos pormenores con la llegada de los capítulos. “Al principio de la temporada no nos querían dar el guión. Pretendían que llegáramos a la subtitulación al día siguiente de la emisión en EEUU. Pero al final, de alguna manera, imperó la cordura y funcionó como el resto de las temporadas”.

Diferente es el caso de la emisión en versión original. “La VOS llega en cinta HDCam para que no haya problemas de transmisiones de archivos con una valija de seguridad. Esa cinta  se le entrega a una persona que está dada de alta en el protocolo de seguridad. Con eso, recoge la cinta y va a una habitación de seguridad donde solo tienen acceso un número determinado de personas. Esa cinta se deposita el viernes por la tarde en una caja fuerte y se abandona la sala. El domingo, en torno a las 12 menos algo de la noche, se lleva a emisión. Otra persona de emisión entra en la sala y ya se cachea y se emite”.