Premios Nacionales de Cultura

Cultura anula el Premio Nacional de Traducción, concedido a una obra 'traducida' del español

Había fallado en favor de Luis Baraiazarra  por su traducción de las  'Obras completas de Santa Teresa de Jesús' al euskera.

El ministro de Educación, Íñigo Méndez de Vigo.

El ministro de Educación, Íñigo Méndez de Vigo. Efe

  1. Premios Nacionales de Cultura
  2. Ministerio de Cultura
  3. Premio Nacional de Traducción
  4. Literatura

El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte ha anulado el Premio a Mejor Traducción, concedido a Luis Baraiazarra, por error del jurado al no ajustarse a las bases de este galardón, según han confirmado a Europa Press fuentes de este departamento.

Baraiazarra había sido galardonado este jueves con el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2016 por 'Idazlan guztiak Santa Teresa Jesusena', traducción de 'Obras completas de Santa Teresa de Jesús'.

Sin embargo, las bases de este premio, dotado con 20.000 euros, establecen que este galardón tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera (que no es este el caso de 'Obras completas de Santa Teresa de Jesús', escrita en castellano) a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015.

Según han señalado estas fuentes, el Ministerio reconoce este "error" y, tras anular la decisión del jurado, ha procedido a notificárselo al galardonado, a quien ha pedido disculpas. En los próximos días se convocará nuevamente al jurado para que emita un nuevo fallo.

En declaraciones a Europa Press, el traductor Luis Baraiazarra achacó que nunca se hubiera premiado a una traducción en vasco al "escaso recorrido de la lengua" y destacó que esta traducción ha supuesto "un gran esfuerzo" puesto que son más de 1.800 páginas en las que, por ejemplo, los poemas han sido traducidos al vasco "con la misma métrica del original".

"Como soy carmelita, e hijo de Santa Teresa por tanto, he hecho esta traducción con mucho cariño y mirando todos los detalles", aseguró, aunque admitió que, tras recibir el encargo de esta traducción, dudó en llevarla a cabo porque "todos los vascos saben castellano y lo mejor es que se lea en su lengua original".

"Pero ese pensamiento era una tentación para no trabajar y lo superé rápidamente. Los vascos tienen derecho a tener en su mesa y en su idioma las obras completas de Santa Teresa y creo que a los vascos acostumbrados a leer en su propia lengua les será más fácil y agradable leerlo en euskera", argumentó.